EL TRADUCTOR
Forja tu pensamiento en unidad
Decía antes aquí
De martillos dorados la sonoridad
retumbaba metálica en mi cabeza así
Golpe tras golpe, hoja tras hoja
Hasta terminar la figura en la forja.
Amistad, arte y religión
Se fundieron allí
En los yunques ciclópeos de mi corazón
Bella y brillante una imagen construí.
El suelo de la forja hendido quedó;
Y sin nervios el brazo que la forjó.
|
The Translator
‘Hammer your thoughts into a unity.’
This line once read
The sound came clangingly
Of golden hammers in my head
Beating and beating sheet on sheet
To make the figured foil complete.
Religion, friendship, art
Were hammered there
On the cyclopean anvils of my heart
Into an image bright and fair.
Under the strain the forge-floor split;
Nerveless the arms that fashioned it.3 |
Ir a Refugio
Nos lamentamos de ser débiles, mas
nuestras alas secretas rehusamos mover;
El mundo se oscurece por nuestra
ceguera para ver las cosas como estrellas.
Nos arrancamos las plumas iridiscentes
Y con su belleza celestial tratamos
De emplumar flechas nocturnas y luego
Nos quejamos ‘¡Ay, no puedo volar!’
Murmuramos ‘todo es polvo’ o
burlones pedimos a los sabios:
‘Mostradme el sol que brilla tras
El velo’ -y enseguida cerramos los ojos.
En busca de la Verdad los hombres acuden al auxilio
de los poderes de arriba y los poderes de abajo,
Contrarios a la Luz y temerosos
de la sombra que ellos mismos han creado.
Deja ya de clamar debilidad
Mueve y despliega tus alas secretas,
Y di ‘el mundo brilla,
al vislumbrar las cosas como estrellas.
Con tus plumas iridiscentes remonta el vuelo y alcanza
Aquella tierra lejana y cercana a la vez, donde todo es uno,
Donde el rostro de la belleza se oculta siempre tras un velo
Donde cada estrella es un sol que puede ser. |
Going for refuge
We cry that we are weak although
We will not stir our secret wings;
The world is dark- because we are
Blind to the starriness of things.
We pluck our rainbow-tinted plumes
And with their heaven born beauty try
To fledge nocturnal shafts, and then
Complain ‘Alas! we cannot fly!’
We mutter ‘All is dust’ or else
With mocking words accost the wise:
‘Show us the sun which shines beyond
The veil’ -and then we close our eyes.
To powers above and powers beneath
In quest of Truth men sue for aid,
Who stand athwart the Light and fear
The shadow that themselves have made.
Oh cry no more that you are weak
But stir and spread your secret wings,
And say ‘The world is bright, because
We gimplse the starriness of things.’
Soar with your rainbow plumes and reach
That near-far land where all are one,
Where Beauty´s face is aye unveiled
And every star shall be a sun. |
LA COMUNIDAD ESPIRITUAL
Él quería que sus seguidores ardiesen
Cual llamas que ascienden al cenit. Ahora son sólo
Débiles rescoldos bajo un montón de ceniza
Temerosos de hermanarse con una estrella.
|
Spiritual community
He wanted that His followers should be flames
And burn up to the Zenith. Now they are
Faint embers underneath a mound of ash,
Afraid of claiming kinship with a star. |